【请问斯卡布罗集市的歌词的中文翻译?】《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)是一首源自英国的传统民谣,以其优美的旋律和诗意的歌词广受喜爱。这首歌曲最早可以追溯到14世纪,后来被许多音乐人重新演绎,其中最著名的是西蒙与加芬克尔(Simon & Garfunkel)在1960年代的版本,使这首歌在全球范围内广为人知。
以下是对《斯卡布罗集市》原歌词的中文翻译总结,并以表格形式展示:
歌词原文及中文翻译对照表
英文歌词 | 中文翻译 |
Are you going to Scarborough Fair? | 你要去斯卡布罗集市吗? |
Parsley, sage, rosemary and thyme. | 香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香。 |
Remember me to the one who lives in the house of the tree. | 记得向住在树屋的人问好。 |
And I'll be your true love, my dear. | 我会成为你忠实的爱人,亲爱的。 |
Tell me where the spring is, tell me where the river runs. | 告诉我春天在哪里,告诉我在哪条河会流淌。 |
And if you can't find it, don't let it run. | 如果你找不到它,就别让它流走。 |
If you can't find it, don't let it run. | 如果你找不到它,就别让它流走。 |
And I'll be your true love, my dear. | 我会成为你忠实的爱人,亲爱的。 |
The wind and the rain are both coming down. | 风雨都在倾泻而下。 |
But I won't come down, not for you or me. | 但我不会下来,不为你也不为我。 |
And I'll be your true love, my dear. | 我会成为你忠实的爱人,亲爱的。 |
总结
《斯卡布罗集市》不仅是一首旋律动听的歌曲,更是一首充满象征意义的民谣。歌词中提到的“斯卡布罗”是一个真实存在的地方,位于英格兰约克郡,而“香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”则代表了不同的寓意,如忠诚、智慧、记忆和爱。
歌曲通过简单的对话形式,表达了对爱情的渴望与执着,同时也带有一种淡淡的忧伤与无奈。这种情感的表达方式使得《斯卡布罗集市》在不同文化背景下都能引起共鸣。
无论是作为音乐作品还是文学作品,《斯卡布罗集市》都具有很高的艺术价值和历史意义。它的中文翻译不仅帮助非英语听众理解歌词内容,也让更多人感受到这首歌的独特魅力。