【喀秋莎歌词俄语版喀秋莎歌词俄语版是什么】“喀秋莎”是一首广为流传的苏联经典歌曲,以其优美的旋律和深情的歌词深受人们喜爱。这首歌不仅在俄罗斯广为人知,在中国也拥有大量听众。许多人对“喀秋莎”的俄语原版歌词产生了浓厚兴趣,想知道“喀秋莎歌词俄语版喀秋莎歌词俄语版是什么”。
为了满足这一需求,以下是对“喀秋莎”俄语歌词的总结与整理。
一、总结
《喀秋莎》(Катюша)是苏联作曲家谢尔盖·瓦西里耶维奇·索洛维约夫-谢多伊(Сергей Васильевич Соловьёв-Седой)于1938年创作的一首抒情歌曲。歌词由米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)创作,描绘了一位名叫“喀秋莎”的姑娘对远方恋人的思念之情。
由于这首歌在二战期间被广泛传唱,成为苏联军民精神的重要象征之一,因此其俄语原版歌词具有很高的历史与文化价值。
二、表格:喀秋莎俄语歌词及中文翻译对照
俄语歌词 | 中文翻译 |
Катюша, милая, я к тебе пришёл, | 喀秋莎,亲爱的,我来到你身边, |
Пусть в сердце моём не будет бед. | 愿我心中不再有忧伤。 |
Я по тебе горю, как огонь, | 我因你而燃烧,如火焰般炽热, |
И счастье мне светит в окне. | 幸福在我窗前闪耀。 |
Скажи, Катюша, ты меня ждала? | 喀秋莎,你等过我吗? |
Всё ли ты ждала и ждала? | 你一直都在等我吗? |
Ты вспоминала ли нас с тобой? | 你是否还记得我们? |
Как в былые времена? | 就像从前一样? |
А я ушёл, как птица в небеса, | 我像鸟儿飞向天空, |
Над полем, над лесом, над рекой. | 在田野、森林和河流上空。 |
Не зря ли я от тебя ушёл? | 我不是白白离开你的吗? |
Пусть в сердце моём не будет бед. | 愿我心中不再有忧伤。 |
三、结语
“喀秋莎”不仅是音乐作品,更是一种情感的寄托和时代的见证。通过了解其俄语原版歌词,我们可以更深入地体会这首歌曲所蕴含的真挚情感与历史意义。无论是作为音乐爱好者还是语言学习者,“喀秋莎”的俄语歌词都值得一读、一学。
如果你对这首歌的背景、演唱版本或相关故事感兴趣,也可以进一步探索。